Кэтрин Патерсон
Иакова Я возлюбил

Сканирование, распознавание, вычитка — Глюк Файнридера
«Иакова Я возлюбил»: Центр Нарния; 2001
ISBN 5‑901975‑01‑4
Оригинал: Katherine Paterson, “Jacob Have I Loved”
Перевод: Наталья Трауберг
Аннотация
Повесть американской писательницы Кэтрин Патерсон описывает
жизнь девочки, считавшей себя никому не нужной, недовольной своей участью,
школой, родней, и сестрой‑близнецом. Пройдя через испытания юности и
внутренние поиски, найдя поддержку у друзей и матери, она обретает себя.
Кэтрин Паттерсон
Иакова Я Возлюбил
Остров Расс
Как только растает снег, я езжу на Расс, к маме. В Крисфилде
сажусь на паром, залезаю в каюту, в ней всегда путешествуют женщины, но,
просидев сорок минут на твердой скамье, встаю, чтобы дотянуться взглядом до
окон и поскорей увидеть мой остров.
Паром уже почти там, когда я вижу Расс, низко лежащий в серо‑зеленых
водах Чесапикского залива, словно спина морской черепахи, и шпиль методистской
церкви, взлетающий вверх из пучка деревянных домиков. Почти сразу мы окажемся в
гавани, и нас привяжут к некрашеному двухэтажному зданию, где капитан Билли
держит паром, а здание это устало опирается на длинный невысокий навес, под
которым сложено все для ловли крабов. Чуть подальше — лавка Келлама,
выкрашенная ярко‑зеленым (в ней же — и почта), а за ними, на узкой
полоске сухой земли — домики и белые изгороди селенья. Деревьев два‑три —
и обчелся, но кажется, что зелени много, из‑за пышных кустов.
Причалов тут целый лабиринт. Я могу проглядеть каждый вдоль
и обнаружить в конце халупу, где наши лодочники хранят все, что нужно для ловли
и упаковки крабов. Если я приеду поздней весной, вокруг крабьих домиков будут
поплавки, которые огораживают и сберегают эти создания, пока у них не нарастет
панцирь. Таких, мягких крабов заворачивают в морскую траву, кладут в ящики, и
капитан Билли увозит их в город, к торговцам.
Однако куда важнее крабьих домиков привязанные к причалам
лодки. Они не похожи друг на друга, как их хозяева, но что‑то обманчиво‑общее
в них есть: каютка на носу, плашборт, достаточно широкий, чтобы один человек
мог переходить с носа на корму. Внутри, в корпусе, перед мотором и за ним, ждут
завтрашнего улова дюжина кадок, одна‑две ловушки, вроде коробок из мелкой
проволоки, и несколько пустых корзин, куда положат наживку. Около лебедки,
которая тянет ловушки вверх, стоит большая бочка. Туда вываливают добычу, и от
хороших крабов — твердых, линяющих или мягких — отсортировывают плохих, мелких,
а с ними морских ежей и медуз. Ракушки, водоросли, мусор — этого добра в бухте
всегда хватает. На корме у каждой лодки написано ее имя, обычно — женское,
матери или жены рыбака. Это уж зависит от того, давно ли лодка в доме.
Селенье, в котором двести лет с лишним живем мы, Брэдшо,
занимает едва ли треть острова. Остальное — заболоченный и осоленный луг. В
детстве я тайно радовалась первому теплому дню, потому что могла, сбросив
туфли, встать чуть ли не по грудь в траву и чувствовать, как прохладная грязь
ползет у меня между пальцами. Место я искала старательно, трава могла и поранить,
а у нас в ней еще и скрывались жестянки, стекляшки, ракушки, которые не смыло
море. Слабый запах травы смешивался с солоноватым духом залива, ветер холодил
уши, руки покрывались мурашками. Потом, прикрыв глаза рукой, я вглядывалась
вдаль, надеясь увидеть, как возвращается папа.
Остров Расс я люблю, хотя долго этого не знала, и теперь
горько страдаю, что без мамы там не останется ни одного Брэдшо. У нее две
дочери, мы с Каролиной, но нам обеим пришлось уехать.

Глава 1
Летом 1941 года, каждое утро по будним дням мы с Кристофером
Пернеллом садились в мой ялик и отправлялись на ловлю. И я, и Крик были в этом
деле мастера и всегда привозили домой немножко денег и очень много крабов. Крик
был на год старше меня, он ни за что не рыбачил бы с девчонкой, но папа у него
умер, и никто не взял бы его на настоящую лодку. Кроме того, взрослел он
медленно, был жирный, подслеповатый, и мальчики с ним не водились.
А вот мы с ним подходили друг другу. Я в тринадцать лет
порядочно вымахала, раздалась в плечах и вечно мечтала о красивых, романтичных
происшествиях. Четырнадцатилетний Крик, толстый очкарик, чувствами не
интересовался.
— Крик, — говорила я, глядя на алую зарю над
заливом, — хорошо бы в день моей свадьбы было такое небо.
— А кто на тебе женится? — спрашивал он, не от
вредности, из любопытства.
— Я его еще не встретила.
— Ну и не встретишь. Остров‑то маленький.
— Я отсюда уеду.
— У мистера Райса девушка в Балтиморе.
Я вздыхала. Половина девиц и девочек была влюблена в одного
из наших учителей. Только он был худо‑бедно свободен. Однако не скрывал,
что сердце его отдано балтиморской красотке.
— Как ты думаешь, — спрашивала я, двигая ялик багром и переносясь от своей свадьбы к свадьбе мистера Райса, — как ты
думаешь, ее родители против?
— А им какое дело?
Крик заметил что‑то вроде морской черепахи и
сосредоточенно смотрел на торчащую из воды голову.
Я переместила багор на правый борт. За такую черепаху можно
получить немало. Она разгадала наш маневр и юркнула в морскую траву на илистом
дне, но Крик забросил сеть, вытащил ее и водворил в ведро, сопя от радости. Тут